Pierac, you cannot determine the meaning of a Greek preposition merely by looking at a Greek lexicon. If you study Greek, you will know that some prepositions have several meanings, and the meaning can be determined by the case of the noun which is the object of that prepostion.Pierac wrote:No no no, Paidion!
Not through but "because of" or "on account of" The Greek... DIA
G1223
διά
dia; a prim. prep.; through, on account of, because of: - account (4), after (2), afterward (1), always *(2), because (111), between *(1), briefly *(1), charge *(1), constantly (1), continually *(6), during (1), forever *(1), gives (1), means (3), over (1), presence (1), reason (40), sake (41), sakes (5), since (1), so then *(1), so *(1), therefore *(16), this reason *(1), this *(1), though (1), through (225), through the agency (1), through *(1), view (2), way (3), what (1), why (3), why *(27).
When the object of ""δια" is in the genitive case, the meaning is "through".
When the object of ""δια" is in the accusative case, the meaning is "because of " or "on account of".
In John 1:3, the object of "δια" is "αὐτου" (him), and "αὐτου" is in the genitive case. Thus it's meaning is "through".
I don't understand why you have a problem with that. You, yourself, quoted a lexicon above which gave "through" as one of the meanings, and you emphasized "through the agency of" by bluing it. So what gives you a problem with "through"?
The last sentence in your post reads:
I agree completely. I am puzzled. I fail to see where you think we disagree.Paul explained that after the first came into being, then the Father created everything else in Him, through Him, and for Him.