How do you know "correction" is not an accurate translation? Are you a Greek expert? Do you know better than the authors of the Greek lexicons?Using the English word “correction” is not an accurate representation of what that Greek word means. That Greek word means to dock and curtail - to cut short, to lessen, to tie up, and it does not mean restore as implied with the English word correction. Being eternally docked (tied up) and curtailed (cut short) makes perfect sense.
Online Bible Greek Lexicon:
2851 kolasis kol’-as-is
from 2849; TDNT-3:816,451; n f
AV-punishment 1, torment 1; 2
1) correction, punishment, penalty
Abbott-Smith Lexicon of the New Testament
kolasis
correction, penalty, punishment
You have indicated that the Greek verbal form means "dock, curtail, cut short". That is true. That is the primary meaning of the verb.
When a plant, vine, or tree, grows according to its own nature, it can grow wildly in many undesirable directions. But when you dock or prune the branches, you correct the way it is growing. You get the tree to grow in a beautiful shape. One can see why the word came to mean "correction".