Excellent rebuttal!
"Quite timely," so to speak....

Rick
Homer wrote: Here in this passage [2 Corinthians 4:18] the contrast is between the temporal and the eternal - the material and the spiritual. The Greek word "aionios" could not be translated to mean "age" in this passage because that still portrays a temporary duration for spiritual things which are eternal. This meaning makes no sense in the context which Paul is establishing which is a permanence of spiritual things over the temporary nature of the material world.
You have stated that aiōnios "never means eternal", yet that which it modifies is something which is eternal. I don't get it; seems to be a distinction without a difference.The aeonian life which Christ gives the sheep is life of a permanent nature which goes from age to age. It just so happens that this life will continue indefinitely, but that fact does not show that the meaning of "aiōnios" is "eternal".
Let me suggest an analogy. Suppose that there are a large number of blue model cars and white model cars. Suppose that all the white cars were manufactured in such a way that they break down in a month, but all the blue ones usually last more than 3 years. Can we infer from this that the meaning of "blue model car" is "lasting longer than 3 years".
Likewise, some things that are aeonian happen to be eternal. Others are not.
I had never encountered this quote previously, and so did an internet search for it.Homer wrote:The sentence is in De Mundo, 7, en aioni de oute pareleluthen ouden, oute mellei, alla monon iphesteken. Such a definition needs no explanation: in eternity nothing is passed, nothing is about to be, but only subsists. This has the importance of being of the date and Hellenistic Greek of the New Testament, as the others give the regular, and at the same time philosophical force of the word, aion, aionios. Eternity, unchangeable, with no 'was' nor 'will be,' is its proper force, that it can be applied to the whole existence of a thing, so that nothing of its nature was before true or after is true, to telos to periechon. But its meaning is eternity, and eternal.
Homer, you know that lack of intelligence on your part is not the reason you "don't get" my analogy. Your posts have clearly indicated sufficient intellligence. Perhaps you imply that you ought not to "get" my analogy, because it is not really an analogy at all. However, I think it is a good analogy, and so suspect that you really don't want to "get it" because you want to believe that "aiōnios" at least sometimes means "eternal".Homer wrote:You have stated that aiōnios "never means eternal", yet that which it modifies is something which is eternal. I don't get it; seems to be a distinction without a difference....
...And I don't get your analogy. You seem to be saying aiōnios means "usually" a long (or longer than something else) time, or maybe not. Perhaps your illustrations are too lofty for me.
No. I think I have already stated several times that there is no meaning inherent in "aiōnios" which indicates either "an unending period of time" not "a period of time which ends at some point". Neither of the two is a meaning for aiōnios".You seem to be saying aiōnios means "usually" a long (or longer than something else) time, or maybe not.
The difference is in the application. In the automobile analalogy, since the term "blue car" does not have the inherent meaning of "lasting longer than three years", it would be possible to manufacture a "blue car" which would be as much of a lemon as the white cars.You have stated that aiōnios "never means eternal", yet that which it modifies is something which is eternal. I don't get it; seems to be a distinction without a difference