Post
by _Paidion » Sun Oct 28, 2007 3:59 pm
Okay, I'll try. I am not convinced that my interpretation is correct, but it's the best I can do. I have looked at the Greek septuagint, and at the Hebrew words (little as I know) and at a number of conflicting commentaries.
First we need a good translation. I regret that I cannot retain the beautiful, literary "eternity in their heat", since "eternity" is NOT the meaning of "owlam" in Hebrew, or "aiOn" in Greek. The following seems to be a correct translation:
He has made everything beautiful in its time; also he has put the age into man’s heart, yet so that he cannot find out [all] that God has done from the beginning to the end.
Everything is beautiful in its time. Butterflies, although short-lived are beautiful. There is beauty in animals, plants, and mankind itself. God has put "the age", that is, the duration of our lives, or rather, that which we experience during our lives, into our hearts and minds. We find out many things about God's beautiful creations. But these experiences which God allows us to have, are limited in such a way that we cannot find out all, not even all about any individual subject. For example, we can study a butterfly, and the longer we study it, the more we learn. But we realize we can always learn more, and that we cannot come to an exhaustive knowledge of that butterfly ---- or any other of God's creations.
Last edited by
Guest on Wed Dec 31, 1969 7:00 pm, edited 0 times in total.
Reason:
Paidion
Avatar --- Age 45
"Not one soul will ever be redeemed from hell but by being saved from his sins, from the evil in him." --- George MacDonald