So . . . I haven't been posting here much in a while . . . .
But I'm a daily "View Active Topics" reviewer.
Like Christopher, I'm something of a Boyd Fan. His view on Open Theism is, basically, my position (on all that sort of thing). Anyways . . . I'm off-topic.
To The Topic
I looked up Col 2:17 in Greek.
Revelation! 
Yet one more instance where translators have departed from the actual text!!!
At least NET had the translation note:
2 tn
Grk “but the
body of Christ.” The term body here, when used in contrast to shadow (σκιά, skia) indicates the opposite meaning, i.e., the reality or substance itself.
NET offers their interpretation, which seems a possible meaning. However, is this what Paul was really trying to convey?
The only
correct translation I've found: @ Col 2:16-17 (YLT):
16 Let no one, then, judge you in eating or in drinking, or in respect of a feast, or of a new moon, or of sabbaths,
17 which are a shadow of the coming things,
and the *body* [is] of the Christ (italics mine);
*'body*, Gk,
soma
=======================
I had never realized how wrong virtually
all translations are on Col 2:17! <--- That alone, made this thread well worth it (thx, Matt)!
In the meantime I wonder . . . .
Paul might be saying that those who viewed God (in the, then, present tense) from an Old Covenant perspective were looking at God from
within a shadow of Jesus. In other words, Jesus was 'behind the shadow'. But Him, they couldn't actually see (as He had not been revealed, for one thing). Another possible angle on this would be that they were in the 'darkness of the shadow' and, while not exactly or necessarily being 'blinded', their viewpoint was clouded.
I'm sure other possibilities exist on what Paul was driving at. But I work nites & am sleepy. In any event, I'll need to re-watch the vid to comment more in-depth.
While I think Greg is doing an excellent job of thinking out loud (and especially so 'in a church'), and what with the actual Greek staring at me now(!); I'm relatively sure that "the reality is in Christ" somehow misses the mark of Paul's meaning. Not saying Greg's sinning or anything.
Just saying . . . .
Any feedback on the Greek?
I'll try to get back later, y'all take care!
