Should "Elohim" be rendered "Gods" in O.T.
Posted: Tue May 29, 2012 11:28 pm
I apparently lean toward an unorthodox view of the Trinity. I think Elohim is a corporate One, but not one Being or one Person. Of course I do believe Elohim is Three Persons, all of whom are co-eternal, equally powerful, and of the same substance. Moreover, I do recognize different functions among these Persons. But the idea that God is "Three in One" is expressed so often in church creeds in such an odd manner, that it invites the question "One what?" For God cannot be only one Person or Being, yet at the same time be Three Persons, can he?
This question ("One what?") begs an explanation. For if God were a singular Being from all eternity, like the Allah of Islam, then God would have had no moral dimension until he created other living souls, to whatever extent he was One Being or One Person. For a Being who is alone in the universe cannot be either selfless or selfish, since both these states require another person to be present. Therefore the moral dimension would be absent in eternity past, if God were a singular Person or Being.
This idea— that God is One Being— likewise raises the question of whether God is some self-glorifying egotist. I've noticed Calvinists are big on this. They love to talk about God being all about Himself. But in my view the Godhead is self-sacrificial according to their own ideals; for (1) the Father GAVE UP the Son for the sins of the world, so that the Son might be glorified; (2) the Son CAME NOT on his own but because the Father sent Him; and (3) Jesus said that when the Spirit came, He would NOT SPEAK OF HIMSELF, but of what he heard and saw. Therefore, the Spirit likewise does not seek to glorify Himself as a Person. Now, again, I say all this because, to whatever extent we conflate the Persons of the Godhead to mean "One Being," to the same extent we must also say that God is motivated by self-glorification.
This leads me to my final complaint. Why is "Elohim" rendered in the singular ("God") instead of in the plural in nearly all of its occurrences in the O.T.? For there is a <i>quid pro quo</i> of Hebrew to English:
Elohim/ Gods (plural)
and
Elowaw/God (singular).
Now, I grant that the plural Elohim is almost always used with the singular verb, e.g., “The Gods is…” This is actually the statement of Genesis 1:1: “The Gods is creating the heavens and the earth.” But I ask: What right did translators have, to change the plural noun (Elohim) so that it harmonized with the singular verb. For could they not just as easily, and with similar justification, have harmonized the singular verb to the plural noun, Elohim?
When I’ve asked people this question, here are some of the excuses I get. First, I am told it would “confuse” readers to render the Hebrew the way it actually is. But here I must ask, “Should we really proceed on the basis that God didn’t quite know what he was doing, when conjoining the plural “Elohim” with the singular verb? Second, I am told that certain kings of ancient times described themselves with the plural Elohim in conjunction with the singular verb, to express their majesty. But if that is the case, i.e., if it is really true that God wants to convey his majesty thus, how is that accomplished in translations that reduce the plural Elohim to the singular “God”?
Of course, I know most or all the verses typically trotted out to convey that God is somehow Three Persons yet One Being, such as in Isaiah, when we are told by the Lord that there is none else except “Me,” etc. And let us also concede it is singular pronouns that are almost always used to refer to the plural, Elohim. But is it possible that the singular is present merely to underscore the fact that, though the Persons of the Godhead sometimes enter conference with different desires, they always leave the conference with the same decision? That the singular verb is simply pointing to the unity of their decisions?
So, my whole point is this: I would like to see translations that actually show the plural Elohim with the singular verb. “The Gods is…”. For this is what God is actually saying to us. And I object to the idea that we cannot do this simply because it would sound awkward in English.
Anyway, I would be reasonably content if translations would just rendered God’s word as it is, and leave the whole debate about rendering Elohim to the English “God” or “Gods” to the margins where commentator opinions belong. For the fact is, for centuries we have distorted the Old Testament so that it does not reflect the plurality of the Persons of the Godhead. Had we translated it correctly, I think the idea that Jesus is also God would have had a much easier time gaining traction.
This question ("One what?") begs an explanation. For if God were a singular Being from all eternity, like the Allah of Islam, then God would have had no moral dimension until he created other living souls, to whatever extent he was One Being or One Person. For a Being who is alone in the universe cannot be either selfless or selfish, since both these states require another person to be present. Therefore the moral dimension would be absent in eternity past, if God were a singular Person or Being.
This idea— that God is One Being— likewise raises the question of whether God is some self-glorifying egotist. I've noticed Calvinists are big on this. They love to talk about God being all about Himself. But in my view the Godhead is self-sacrificial according to their own ideals; for (1) the Father GAVE UP the Son for the sins of the world, so that the Son might be glorified; (2) the Son CAME NOT on his own but because the Father sent Him; and (3) Jesus said that when the Spirit came, He would NOT SPEAK OF HIMSELF, but of what he heard and saw. Therefore, the Spirit likewise does not seek to glorify Himself as a Person. Now, again, I say all this because, to whatever extent we conflate the Persons of the Godhead to mean "One Being," to the same extent we must also say that God is motivated by self-glorification.
This leads me to my final complaint. Why is "Elohim" rendered in the singular ("God") instead of in the plural in nearly all of its occurrences in the O.T.? For there is a <i>quid pro quo</i> of Hebrew to English:
Elohim/ Gods (plural)
and
Elowaw/God (singular).
Now, I grant that the plural Elohim is almost always used with the singular verb, e.g., “The Gods is…” This is actually the statement of Genesis 1:1: “The Gods is creating the heavens and the earth.” But I ask: What right did translators have, to change the plural noun (Elohim) so that it harmonized with the singular verb. For could they not just as easily, and with similar justification, have harmonized the singular verb to the plural noun, Elohim?
When I’ve asked people this question, here are some of the excuses I get. First, I am told it would “confuse” readers to render the Hebrew the way it actually is. But here I must ask, “Should we really proceed on the basis that God didn’t quite know what he was doing, when conjoining the plural “Elohim” with the singular verb? Second, I am told that certain kings of ancient times described themselves with the plural Elohim in conjunction with the singular verb, to express their majesty. But if that is the case, i.e., if it is really true that God wants to convey his majesty thus, how is that accomplished in translations that reduce the plural Elohim to the singular “God”?
Of course, I know most or all the verses typically trotted out to convey that God is somehow Three Persons yet One Being, such as in Isaiah, when we are told by the Lord that there is none else except “Me,” etc. And let us also concede it is singular pronouns that are almost always used to refer to the plural, Elohim. But is it possible that the singular is present merely to underscore the fact that, though the Persons of the Godhead sometimes enter conference with different desires, they always leave the conference with the same decision? That the singular verb is simply pointing to the unity of their decisions?
So, my whole point is this: I would like to see translations that actually show the plural Elohim with the singular verb. “The Gods is…”. For this is what God is actually saying to us. And I object to the idea that we cannot do this simply because it would sound awkward in English.
Anyway, I would be reasonably content if translations would just rendered God’s word as it is, and leave the whole debate about rendering Elohim to the English “God” or “Gods” to the margins where commentator opinions belong. For the fact is, for centuries we have distorted the Old Testament so that it does not reflect the plurality of the Persons of the Godhead. Had we translated it correctly, I think the idea that Jesus is also God would have had a much easier time gaining traction.