backwoodsman wrote:Robertson seems to disagree with you on both counts:
http://www.biblestudytools.com/commenta ... 25-46.html
Thayer also:
aionios: without beginning and end; or, without beginning; or, without end.
kolasis: correction, punishment, penalty.
Would you mind sharing with us the source of your Greek scholarship?
Most of my understanding of Greek words comes from searching for the the word in the New Testament, the Septuagint, early Christian writers, and secular Greek sources. From its context, one can determine how it is used.
For example consider the phrase "προ χρονων αἰωνιων" found in I Tim 1:9 and Titus 1:2. (Note: "αἰωνιων" is the genitive case of "αἰωνιoς", the case which follows the preposition "προ"). If this word were translated as "eternal", then the phrase would mean "before eternal times". In the Calvin Bible, it is actually translated that way. What could that possibly mean? It is said that that which is "eternal" is without beginning or ending. So how could something happen
before eternity? Or if eternity is outside of time, then how could there be "eternal times"? But substitute "before lasting times" and you have a sensible phrase. The RSV, ESV, and NIV translate the phrase as "ages ago". That's not too bad, but not exactly literal. Perhaps "before all ages" would be more accurate. There is absolutely no justification for the AV and KJ21 for translating it as "before the world began". A Greek word for "world" does not occur in the phrase. The NKJV translates it as "before time began". This is far from the meaning of the phrase, and is also illogical. How can there be a time before time began?
But in asking for the "source" of my Greek scholarship, I can only say that I have studied the language for several years, both formally and on my own. If you are looking for an "expert's" opinion, you will find that Abbot-Smith's "Manual Greek Lexicon of the New Testament" gives "age-long" as one of the definitions of "αἰωνιoς". Rotherham translates the phrase as "before age-enduring times".
As for "κολασις", you quoted Thayer as giving "correction" as one of the meanings. So does Abbot-Smith. In addition Abott-Smith's lexicon give the following note: "Aristotle distinguishes between 'κολασις' as that which, being disciplinary, has reference to the sufferer, and 'τιμωρια' as that which, being penal, has reference to the satisfaction of him who inflicts. But in late Greek, the distinction is not
always maintained." This final sentence implies that the distinction is
sometimes made even in late Greek. The text in Matthew 25 may be one of those times where the meaning is "correction." For if its meaning referred to everlasting punishment in hell, then "τιμωρια" more likely would have been Matthew's word of choice.